
Bate-estacas
6 april 2021

Eén van de weinige voorwerpen waarvan de Portugese naam eerder wisten dan de Nederlandse, is een bate-estacas, spreek ongeveer uit als battiestaaks, het Nederlandse woord is palenrammer. Het is een metalen pijp met twee handvatten, de pijp is aan één kant dicht met een gewicht erin. Je gebruikt het om palen in de grond te slaan. Je schuift de pijp over de paal heen, je tilt het aan de handvatten op en laat het dan weer vallen, een soort kleine hei-installatie.
Dit exemplaar hebben we geleend van onze bankman, tevens buurman, waarschijnlijk is deze gemaakt door de plaatselijke smid, want hij is niet heel netjes afgewerkt. De exemplaren die je in de winkel koopt zijn mooi glad aan de buitenkant en vaak gespoten in felgroen of -geel. Nergens voor nodig, dit exemplaar werkt fantastisch.
Het woord estaca, waarvan de begin-e niet wordt uitgesproken en waarvan door de meeste Portugezen de laatste a ook niet, klinkt als staak, wat weer erg lijkt op het Nederlands woord, dat zo goed als hetzelfde betekent. Grappig toch?
Reactie